La vigencia del idioma español en los Estados Unidos

Humanidades Por
¿Se acuerdan de la película "Spanglish"? Veremos de qué se trata el concepto y su vigencia,en los Estados Unidos.
Ver galería spanglishart
1 / 2 - spanglishart

En la película Spanglish Flor Moreno es una madre divorciada en México e inmigrada en los Estados Unidos con su pequeña hija Cristina, quien aprende a hablar fluidamente el ingés. La prima de Flor, que ya vivía en los Estados Unidos, la ayuda a encontrar trabajo y en uno de ellos debe ir a vivir con un matrimonio que no habla una palabra de español, aquí se comienzan a entender con una mezcla de ambos idiomas, que resulta el título de la película.

El Spanglish surge como un nuevo modo de comunicarse, entre las personas de habla hispana y las de habla inglesa. Se utiliza, hablando de EE.UU; especialmente en la zona de California, Arizona, Nueva México, Texas, Utah, Nevada, Florida, Nueva York, y también en México y Puerto Rico, y en algunos países de Latinoamérica.

Este modo de vincularse es el SPANGLISH y surge de la convergencia entre el idioma Inglés y el Español.

A través de este lenguaje se introducen términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente.Se trata de acuerdo a los lingüistas, de un código cambiante,una alternancia, de ambas lenguas (español e inglés) al hablar con muy pocas reglas y muchas variaciones en cuanto al vocabulario, el aspecto semántico, sintáctico, y morfológico.

Lo interesante de este fenómeno es la fusión de los dos idiomas, y surge un interesante feedback: la hispanización de los Estados Unidos y la anglosajonización de los hispanos.

Es un fenómeno en constante expansión en diversos ámbitos tales como la radio,televisión,revistas, periódicos,música e Internet.

Sin embargo tiene muchos detractores que consideran al Spanglish una mezcla deforme,alterada y una aberración lingüística. Para ellos, no es ni una lengua ni un dialecto.

Los que están a favor de esta corriente consideran que es un idioma ya que tiene un número suficiente de personas que lo hablan, aunque aún no tenga reglas ortográficas y de gramática precisas.

También es importante aclarar que el Spanglish que se habla en México, no es el mismo que se habla en Miami, Los Ángeles o Puerto Rico.

Según creo, entiendo que exageran, dado que es un emergente de un sector demográfico en transición entre culturas, un modo de vida y un fenómeno que mueve masas. Puede no ser "estéticamente perfecto",pero tiene un matiz original y autóctono, y seguramente dará que hablar por mucho tiempo.

Sin duda, este nuevo modo de transmitir, trae aparejado discrepancias y no todos podrán estar de acuerdo con sus beneficios y sus desventajas.
Por mi parte, entiendo que la vigencia del Spanglish nos habla de su relevancia ya que lleva varias décadas, y aún sigue muy vigente.

A modo de ejemplo transcribiré una conversación corta a modo de ejemplo:

Alicia: Hola, Good morning, ¿Cómo estás?

Peter: Fine ¿y tú?

Alicia: Todo bien. Pero tuve problemas parkeando my carro this morning.

Peter: Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando en el área at this time.

Les ofreceré algunas palabras sueltas en Spanglish.

1)Aseguranza, en inglés Insurance, significa Seguro.

Ejemplo
Miguel tiene que obtener una "aseguranza" para su automóvil.

2)Appointment,en español Cita, entrevista.
María tiene que ir al Doctor, pues tiene un appointment a las 3 pm.

3)Babysit, en español, cuidar niños.
María tiene que Babysit a su hermanita en la noche.

4) Break, descanso.
Estoy muy cansado de trabajar, hay que tomar un break, ¿no?

5) Block, en inglés, Blokes, spanglish,las dos palabras significan cuadras.
La marketa está como a cinco blokes de aquí.

6) Brief, en inglés, en español, modelo de trabajo.
María me brifeó por nota el trabajo pendiente.

7) Janguear, que significa salir.
Hi Andrew, vamos a janguear.

8) Lonche, en inglés Lunch, en español almuerzo
Ejemplo: Vamos de lonche.

Y por último
9) Inbox, en español mensaje.
Mandemos un inbox.

Para terminar el texto, les dejo dos dichos españoles, su origen y significado:

1)"Deberle a cada santo una vela", (to be a promise-monger)
La comparación surge de algunos creyentes católicos de formular promesas a diferentes santos,que consiste en prenderles velas a cada uno de ellos.
Significa que uno está en deuda con muchas personas, y que está pasando una situación crítica.

2)"El amor todo lo puede"(Love conquers all)
Es una frase del poeta Virgilio, en sus Ëglogas.Se refiere a la tiranía del amor en los dioses y en los hombres,pero también se aplica a la dulzura, a la generosidad y caridad.

Te puede interesar

google-site-verification: google5fe333d7a5080da2.html